スポンサードリンク

■本サイトれっつとーくいんいんぐりっしゅ について
英語・英会話について、肩をこらずに親しめる情報を、とサイトを作って みました。留学最初の一年は、英語なんて話せない!と泣きながら勉強し ていて、クラスで先生のいったことが全然わからなくてもあとから必死で テキストで勉強したり、英語が出来ないといって悩んでいたらカウンセラ ーの人に会いにいけ、といわれて会いにいったら英語が出来なくて相談で きなかったり・・・。だから英語が出来ないのに・・・。とまあ、だんだ んと英会話ができるようになっていった経験を元に書いています。

スポンサードリンク

ホーム> 英語・英会話失敗! > ●アニメを英訳?誤訳珍訳

●アニメを英訳?誤訳珍訳

If you're one of those anime otaku, and trying to study in the US, especially in a college there, the chances are, you are gonna be ending up in an anime club, and evetually gonna be asked to do translation of animes to subtitle them, and start wondering "why am I here in the US anyway?"



もしあなたがアニメオタクかつアメリカ、とくに大学に留学しようとしているならば、
あなたがアニメクラブに通うことになる可能性はきわめて高く、
さらに結局はアニメに字幕を付けるための翻訳を頼まれ、
「いったい俺はなんのためにアメリカきたんだっけ?」
と不思議におもうことであろう。


・・・・。

実話です(爆

まあ、アメリカのオタクも濃いもので・・・。

イベントとかに行くと、180センチくらいの黒人のおねーちゃんが、なんだっけ「でじきゃらっと」のコスプレをしていたりします。

まあなんつーか日本人がまったくいない環境にいると、ついつい日本語をききたくなって、アニメクラブにいくわけです。

まっとうなアニメクラブは、吹き替えを邪道とみなし、字幕ものを尊重します。

さらにいまはどうか知りませんが、むかしは「Fan Sub」という有志による字幕ものが主流を成していました。

そして結局は、「うちもやろう。きみが訳せ!そして英語のおかしいところは俺が直す!」という流れに・・・。

あれは疲れますが、面白い経験でもあります。


「Fan Sub」ものは、

日本語の解釈が間違っていても英語としては正しい
日本語の解釈はあっていると思われるが、英語としては正しくない

というものがあり、誤訳珍訳は、かえって勉強になったものでした。

翻訳をやってからは、この本のこの文章は英語でどう翻訳できるだろうか、とあたまで自動的に考えるようになってしまい、ついつい対応する表現を英語でしらべたりして、これも勉強になります。

ま、それはともかく、オタクの性格は万国共通なので、あなたがオタクなら結構楽しめると思います。

けど、わたしゃもうあの情熱を失ってしまったというか、興味はべつのほうに移ったので、かなしながら自分のことは元オタクと呼んでます。

なにせ、ガンダムの形式番号だけで二時間も三時間も議論できる「彼ら(アメリカのアニメオタク)」の前で、自分もアニメオタクだとはなかなかいえません。

オタク恐るべし・・・。


【PR】
英語教材を買うならここで!★楽天市場★
【管理人のおすすめ】
GABAは、最近流行のワンツーマン英会話教室です。
わけても、雰囲気の良さと講師陣の質では最高です。
発音以外はぺらぺら(笑)の管理人も通います。

Gabaマンツーマン英会話の資料請求はこちら

知り合いから進められました。留学などを目指している人、本当に英語をしゃべれるようになりたい人にはおすすめかもしれません。・・・ってか管理人が留学前にこれを読めてたら・・・と思いました・・・。

TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法!


【広告】
人民元切り上げ | インターネットビジネス | クレジットカード | インド経済情報 | 初心者のための株式・不動産・投資サイト100選 | 包茎情報ネット | 『ワキガにさよなら』マユ先生のワキガ対策・治療入門 | 英会話上達法・日常英語 リンク7 リンク6 リンク5 リンク4 リンク3 リンク2 リンク1